去年八月,来自荷兰的迷幻摇滚乐队 YĪN YĪN 带着他们独特的“Thaichedelic”音乐第一次在现场与中国的乐迷们见面;而在十二月初,这支乐队再次来到中国,在冬日给乐迷们带来特别而奇异的视听享受。从年初发布引发乐迷关注与讨论的专辑《Mount Matsu》再至年底的二度中国行,YĪN YĪN都给中国乐迷留下了深刻的印象。
而在十二月专场前,UPEE 有幸通过主办方闪千手邀请到 YĪN YĪN 进行一期专访,乐队鼓手 Kees Berbers 进行了回答,但由于发布排期等原因这篇采访未能来得及在巡演前发出。如今两场专场都已经结束,这期采访中的部分问题虽不具“时效”,却也能从中感受到他们与中国乃至亚洲乐迷之间的连结。
作为 2025 年发布的第一期内容,我们也期待可以在不久的将来再次在中国看到、听到 YĪN YĪN 的现场!
UPEE:作为一支来自荷兰的乐队,你们是怎么想到以迷幻乐和东南亚音乐融入自己的创作的,你们音乐里的"Thaichedelic"的是如何在创作的过程中发展的?
YĪN YĪN:我们之前有一段时间对西方流行音乐感到了厌烦,所以开始寻找新的灵感。通过一些合辑,我注意到了世界音乐,但后来才真正深入了解了亚洲音乐。迷幻音乐一直是我的最爱,因为我爸爸经常放这类音乐。而首张专辑中的“Thaichedelic”风格完全是即兴创作出来的,我们并没有刻意地去构想。
Since I was totally bored with Western pop music at some point I started to search for new inspiration. World music in general had my attention via some compilations I could find, but then really deep dived into the Asian music. Psychedelic music had always been a favorite cause my dad played it and the “Thaichedelic” from the 1st album really was something that happened on the spot. We didn’t think about it.
UPEE:来到第三张专辑《Mount Matsu》,你们的音乐在这种“Thaichedelic”的色彩之上变得更加国际化,你们觉得“根源音乐”和“当代”元素之间的关系是什么样的?
YĪN YĪN:不确定我是否听懂了这个问题。如果“根源音乐”指的是传统音乐,那么它和当代元素的关系可能是:现代技术,如更快的计算机、更好的录音设备等,帮助我们处理脑海中已有的“根源音乐”。
Not sure if I understand the question. If root music means traditional music it’s relationship might be that modern elements like faster computers, better studio equipment etc helps us process the ‘root music’ that will be in our heads.
UPEE:正如《Mount Matsu》中愈发明显的国际化色彩,再到前作《The Age of Aquarius》已经显然的中式、日式音乐融合,还有哪些民族或文化的元素你们有期待在日后进一步接触或尝试?
YĪN YĪN:我认为我们一直受到很多来自非洲节拍和拉丁音乐的影响。并且也总是应该乐于接受新的想法和声音。我们很快就要去往印度了,所以谁知道呢……
Well I think we always had a big afrobeat and latin influence. The doors of the mind are always open for new ideas and sounds. We will be traveling to India soon so who knows..
UPEE:有一部分亚洲乐迷认为你们的音乐具有“外来者的东方主义”的意味,你们心中的东亚、东南亚音乐印象是什么样的,又会如何形容你们心目中 YĪN YĪN 的音乐呢?
YĪN YĪN:这一点确实没错。我们永远无法百分之百地完全理解亚洲的文化和情感,但这对于我们的创作来说同时也不是重点。重点在于充分的好奇心、尊重,以及(由此而来的)灵感启发,甚至可能对其抱有浪漫化的想象。我们通常把我们的音乐描述为带有东方调味的放克迪斯科。
Definitely right on that one. We would never really be able to fully 100% comprehend the Asian culture and feeling, but that was also never the point. It is about a deep curiosity, respect, inspiration and maybe even romanticizing it. We mostly describe our music as funk disco with oriental spices.
UPEE:还有乐迷形容你们的音乐是“浓郁清爽感觉的异域香味”,可以分享你们喜欢的,或给你们带来启迪的世界音乐、民族音乐人吗?
YĪN YĪN:Fela Kuti、Bob Marley、Kiki Gyan、细野晴臣、Lata Mangeshkar、北岛修、坂本龙一等。当然,还有很多不属于世界音乐或民族音乐范畴但对YĪN YĪN影响很大的艺术家,比如Kraftwerk、Patrick Cowley、J Dilla、YMO以及20世纪60年代的冲浪音乐。
Fela Kuti, Bob Marley, Kiki Gyan, Haruomi Hosono, Lata Mangeshkar, Osamu Kitajima, Ryuichi Sakamoto to name a few. But there is loads of artists that would not fall in the world or folk category that had a big influence on yin yin like Kraftwerk, Patrick Cowley, J Dilla, Yellow Magic Orchestra and 60’s surf music..
UPEE:可以分享 YĪN YĪN 一词背后的含义,以及乐队为何取名为 YĪN YĪN 吗?
YĪN YĪN:与阴阳(Yin Yang)相反,Yīn Yīn 意味着一种不平衡,而我认为我们乐队正是要在不平衡中寻找平衡。由于我们不是科班出身的音乐家,而是依靠自己摸索,所以我们不断寻找,试图找到音乐的平衡点。另外,我们也觉得自己与阴的定义有所联系:大地、雌性、黑暗、被动和吸收。
Yin Yin opposed to Yin Yang would mean an unbalance and I think as a band we try to find a balance in the unbalanced. Since we are not trained musicians but self taught we search and try to find a musical balance. Also we feel connected to the definitions of the yin side: earth, femaleness, darkness, passivity and absorption.
UPEE:今年八月你们已经在中国进行过一轮巡演,可以分享巡演途中印象深刻的体验吗?对于再次来到中国进行演出,你们有什么期待?
YĪN YĪN:八月我们在中国的巡演是我们的首次中国之行,我们立刻爱上了这个国家。尽管天气非常湿热,但周围的环境令人印象深刻,所有的安排都非常周到,观众的反应更是异常热烈。我们期待能再次有这样的体验,而且现在气温已经降到可以忍受的水平,大家跳舞时会更有活力!
Our China tour in August was our first introduction to the country and we immediately loved it. Although it was very humid and hot, the surroundings were impressive, everything was very well taken care of and the response of the crowd was absolutely sensational. We expect that again now but since the temperature dropped to a more tolerable level there’s even more energy to dance!
整理 / 编辑:石田吉藏